July 2, 2003

Un mot à dd: hélas, je n’ai aucune intention d’écrire un article tout en français; j’aurais trop peur de me tromper. Je jouirais–je choisis le mot avec soin–vous faire rigoler davantage, surtout si vous êtes beau, mais je crains que l’on soit destiné à être déçu tous les deux.

Mais avoir su la douleur, n’est-ce pas pouvoir identifier mieux la joie?

Stay tuned to see if I can do it in German and Italian. I’m not sure I’ll be able to work the sexual pun in, but I’ll give it my best shot.

So to speak.

Bookmark the permalink.

11 Responses to Un mot à dd: hélas,

  1. tim says:

    You are such a geek.

    Reply
  2. Adam807 says:

    Anyone care to enlighten those of us who don’t speak French?

    Reply
  3. Angelo says:

    Preferential treatment! Where’s my damn personalized message?

    Reply
  4. Mr.D. says:

    Why does being a polyglot constitute geekdom?

    Reply
  5. This is a response to a comment a certain dd left on my entry from last Friday. What I intend it to say—and my French, never that secure to begin with, has gotten pretty damn rusty over the last several years—is, essentially, this:

    A note to dd: alas, I have no intention of writing a post in French; I’d be too scared of making a mistake. I would enjoy—I choose the word carefully—making you laugh more, especially if you’re handsome, but I fear that we’re both destined to be disappointed.

    But doesn’t having known sorrow mean you can recognize joy better?

    The word for “to enjoy,” if memory serves, is also slang for “to come,” hence the emphasis.

    Angelo, your personalized message is too racy for mixed company, no matter what language I put it in. Expect a carrier pigeon any day now.

    Reply
  6. L’ampèreheure, Faustus, mais pour entendre quelqu’un chuchoter de telles choses romantiques dans votre oreille au milieu du sexe sauvage peut être un des choses les plus érotiques au monde et vous envoyer dans un maelstrom de passion déchainée, désir, et… bien, vous savez ce que veux dire je.

    Reply
  7. dd says:

    J’ai bien peur que vous seriez en effet très déçu de me rencontrer M. Faustus; si je suis moi aussi aux hommes, je n’en suis pas un. Vous pouvez par contre vous vanter que votre auditoire n’a pas de frontières, même les petites Québécoises lisent votre journal!

    Je suis particulièrement touchée d’avoir eu droit à un message personnel..

    « jouir » a en effet une connation très sexuelle. Dieu merci!

    Reply
  8. sarrah says:

    Vous vous exprimez très bien en Français vous deux! Ah que ça fait du bien! Vous m’inspirez d’aller à Paris ce weekend!

    Reply
  9. Beaucoup de mercis de votre compliment mais de moi doivent admettre que je ne parle pas français. Je feins seulement pour parler français et m’égaliser alors utilise le traducteur de poissons de Babel sur le website d’Altavista. Si je parlais français dans la vraie vie je probablement trouvaille moi-même demandant au serveur le sexe oral au lieu d’une côtelette de veau.

    Reply
  10. Owl says:

    J’utilise aussi le traducteur de babelfish. Il est le meilleur.

    Reply
  11. Wayne says:

    Uh… Merci — That’s all the french I know.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *